faracha
Nombre de messages : 727 Date d'inscription : 19/07/2007
| Sujet: La véritable histoire de Lili Marlène Jeu 30 Avr - 12:45 | |
| Reportages de guerre n°23. La véritable histoire de Lili Marlène. de Humphrey Jennings avec Marlène Dietrich Lili Marleen est une chanson allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé. La chanson dans sa version actuelle a été créée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Le mémorial Lili Marleen et Lale Andersen à Langeoog Le poème Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachpostens (en français « Chanson d'une jeune sentinelle ») à Berlin pendant la Première Guerre mondiale, avant son départ pour le front russe en avril 1915. Leip était amoureux de deux jeunes filles, Lili et Marleen, qu'il a unies en une seule. Selon une autre version de la genèse du poème, Hans Leip était amoureux de Lilly Freud (1888-1970), fille de Marie Freud, la sœur de Sigmund Freud. Hans Leip a admis avoir connu Lilly Freud qui, en 1917, a épousé l'acteur et metteur en scène Arnold Marlé. Après ce mariage, Leip aurait composé un poème sur « Lilly Marlé » devenu « Lili Marleen ». Lilly Freud-Marlé disait elle-même être la Lili Marleen de la chanson, ce qui se raconte encore dans sa famille La chanson Quand, en 1936, la chanteuse réaliste allemande Lale Andersen découvre le poème de Hans Leip, elle demande au compositeur Rudolf Zink de le mettre en musique, et interprète la chanson au début de 1937. En 1938, elle demande également à Norbert Schultze de mettre lui aussi ce poème en musique, et c'est cette nouvelle version, totalement différente de celle de Rudolf Zink, qui est enregistrée en août 1939 et qui s'imposera pendant la Seconde Guerre mondiale. Cette chanson nostalgique avait été un échec commercial avant la guerre (700 exemplaires du disque vendus). Mais par la suite, elle rencontra un grand succès auprès des soldats de la Wehrmacht éloignés de leur foyers et de leurs amies. Ce succès fut même tel que l'on s'en inquiéta au NSDAP, dont les « planqués » de l'arrière craignaient que toute cette nostalgie diminue le mordant des guerriers d'Hitler[réf. nécessaire]. On tenta donc de l'interdire, mais on ne parvint pas à faire appliquer cette décision. Grâce à la radio militaire allemande de Belgrade, cette chanson — ou du moins son air — franchit la Méditerranée et fut entendue et adoptée par les soldats alliés combattant en Tripolitaine. La Royal Army se vit contrainte de faire produire une version anglaise en mai 1943, dont les interprétations par Anne Shelton et Vera Lynn connurent un succès fulgurant. Cependant les soldats alliés en attribuèrent à tort la paternité à la seule « Marlène » qu'ils connaissaient, la chanteuse antinazie Marlène Dietrich. Si bien qu'à la fin de la guerre, celle-ci capitula et finit par en donner à son tour une version en anglais. Les paroles françaises, dues à Henri Lemarchand, furent écrites à la fin de 1941 à la demande de Suzy Solidor, qui créa la version française dans son cabaret « La Vie parisienne » en janvier 1942. Les paroles en allemand Bei der Kaserne Vor dem großen Tor Stand eine Laterne Und steht sie noch davor So woll'n wir uns da wieder seh'n Bei der Laterne wollen wir steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
Unsere beide Schatten Sah'n wie einer aus Daß wir so lieb uns hatten Das sah man gleich daraus Und alle Leute soll'n es seh'n Wenn wir bei der Laterne steh'n
Wie einst Lili Marleen. (bis)
Schon rief der Posten Sie blasen Zapfenstreich Das kann drei Tage kosten Kam'rad, ich komm sogleich Da sagten wir auf Wiedersehen Wie gerne wollt ich mit dir geh'n
Mit dir Lili Marleen? (bis)
Deine Schritte kennt sie, Deinen zieren Gang Alle Abend brennt sie Doch mich vergaß sie lang Und sollte mir ein Leids gescheh'n Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marlene? (bis)
Aus dem stillen Raume, Aus der Erde Grund Hebt mich wie im Traume Dein verliebter Mund Wenn sich die späten Nebel dreh'n Werd' ich bei der Laterne steh'n
Mit dir Lili Marlene? (bis) Version française Des versions de cette chanson ont été diffusées en d'autres langues, notamment en français, sous l'Occupation, par la chanteuse Suzy Solidor. Voici les paroles de la version traduite par Henri Lemarchand en 1940 et chantée par Suzy Solidor :
« Devant la caserne Quand le jour s'enfuit, La vieille lanterne Soudain s'allume et luit. C'est dans ce coin-là que le soir On s'attendait, remplis d'espoir
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Et dans la nuit sombre Nos corps enlacés Ne faisaient qu'une ombre Lorsque je t'embrassais. Nous échangions ingénûment Joue contre joue bien des serments
Tous deux, Lily Marlène. (bis)
Le temps passe vite Lorsque l'on est deux ! Hélas on se quitte Voici le couvre-feu… Te souviens-tu de nos regrets Lorsqu'il fallait nous séparer ?
Dis-moi, Lily Marlène ? (bis)
La vieille lanterne S'allume toujours Devant la caserne Lorsque finit le jour Mais tout me paraît étranger Aurais-je donc beaucoup changé ?
Dis-moi, Lily Marlène. (bis)
Cette tendre histoire De nos chers vingt ans Chante en ma mémoire Malgré les jours, les ans. Il me semble entendre ton pas Et je te serre entre mes bras
Lily... Lily Marlène. (bis) » | |
|
Myriam Admin
Nombre de messages : 4180 Date d'inscription : 13/06/2007
| Sujet: Re: La véritable histoire de Lili Marlène Ven 1 Mai - 13:39 | |
| La chanson/poème remontait le moral des troupes... embarqués dans un conflit dont l'issue etait souvent fatale. Hier soir, j'ai revu "Le silence de la mer" inspiré d'une nouvelle de Vercors : Un soldat allemand se retrouve embrigadé dans un conflit qui le dépasse... installé de force chez un vieil homme et sa nièce ces derniers décident de l''ignorer en s'enfermant dans un mutisme. L'officier allemand finira par demander sa démobilisation sur le front russe... (une sorte de suicide) pour en finir avec la propagande nazie. Le film de Fassbinder '1981) s'inspire de l'histoire de la chanteuse Lale Andersen, interprète chanson "Lili Marleen"... | |
|